因为电工实习,我们学到了知识;因为电工实习,我们开始做事了;因为电工实习,我们长大,成熟了……
实习的心得体会篇4
为期半个月的生产实习结束了。这半个月来,我们经历了很多,学到了很多,同样也领悟了很多。
俗话说实践是检验真理的唯一标准。我们生活学习都在学校,接触的是课本是公式,很难有机会接触工厂的实物以及流程,我一直觉得我们学的漫无目的,我们所学的到社会就是鸡肋。但通过这半个月的生产实习,我的这些错误观点都改变了。书本上的知识是基础是保障,没这些知识公式的支持你在工作岗位上会很迷茫会不知所措的去摸索结果还会是一只半解。
我们是在__工厂实习的。该工厂主要致力于测量的研究,生产各种型号的水准仪广角仪经纬仪。在实习的先前几天是由几位老师给大家讲解仪器的使用方法,我学到了s3水准仪,j6经纬仪的使用方法。其间,我们还自己动手拆装仪器,了解了仪器的基本构造。通过前几天的实习我明白了要不断的丰富自己的专业知识和专业技能才能使你的工作更加得心应手。一个人在自己的职位上有所作为,一定要对自己职业的专业知识有所熟悉,不仅要学习先进的技术他要要学习好基础知识,同时对自己业务所在范围内的业务技能也要熟练掌握。
随后几天我们戴上鞋套走进了生产一线,我们走了4个车间,不仅参观了总装车间,检修车间,也参观了打磨车间等基本生产线。在生产车间里,我们都收起了往日的懒散,各个都很严肃认真的聆听学习着师傅的教诲和每一个基本动作。师傅在休息之余,还和我们讲起了工厂的见闻,教导我们要认真学习专注每一个学习的机会。通过对生产车间的观察学习,使我意识到在工作岗位上一丝不苟的重要,你自己的一个闪失一个不注意就会导致很严重的后果,会影响一个团队的正常工作。
实习的最后2天我们一起进行了实地测量。这个任务单靠一个人的力量和构思是远远不够的,只有小组的合作和团结才能让实习快速而高效的完成。这次测量也培养了我们同学间的分工协作的能力,增进了同学之间的感情。测量中我们每个组员都分别独立的观察,记录每一站,并准确进行计算。做到每步都检查无误,这样做不但可以防止误差的积累,及时发现错误,更可以提高测量的效率。我们怀着严谨的态度,认认真真完美的做好每一步,直至符合测量要求为止。培养了我们严谨的科学作风。
半个月的实习真正做到了让我们从一个学生到一个公司职员的转变,使我们体会到什么才是真正的社会,真正的工作。实习时间不长,但却教给我们在学校永远学不到的,在实习期间,感谢各位领导老师对我们实习提供的帮助,在你们的帮助下,我们学到了很多,是我们深知,毕业只是求学的一小步,社会才是真正的大学。
实习的心得体会篇5
我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
以上就是实习的心得体会(通用7篇)的全部内容,望能这篇实习的心得体会(通用7篇)可以帮助您解决问题,能够解决大家的实际问题是非常好学习网一直努力的方向和目标。